Be You @ BU Magazine Fall 2021

Pardon my French

In early June 2019, I had the opportunity to attend Editors Canada’s 40th annual conference in Halifax, Nova Scotia. By attending panels, workshops, and keynote lectures led by seasoned editors and authors, I was able to develop a greater understanding of what it means to work in the publishing industry over the course of one brief but invaluable weekend. Prior to my trip, I registered as a student D̮OLDWH RI (GLWRUV &DQDGDʈD SRVLWLRQ WKDW DV D \RXQJ HGLWRU JLYHV PH DFFHVV WR extensive job listings and internship opportunities. As one of the youngest atten- dees at the conference, editors often asked me what kind of editing I do and what my plans are for the future. I told them that I have edited various types of texts, IURP DFDGHPLF SDSHUV WR MRXUQDOLVP WR D OLWHUDU\ MRXUQDOʈLQ RWKHU ZRUGV , KDYH QRW restricted myself to one type of editing. As for my career aspirations, I told them that I think I would like to be a copy editor; however, I am not yet certain. In fact, that uncertainty is what ultimately drew me to the conference. I saw the event as the perfect opportunity to interact with tal- ented and knowledgeable individuals from every corner of the editing world, not just my own. I thus arrived in Halifax with my backpack, a small rolling suitcase, and a determination to step out of my comfort zone. Aside from receiving an extremely useful crash course on the software Antidote 10, developing my own list of criteria for choosing freelance jobs, and learning about WKH EHQH̬WV RI SODLQ ODQJXDJH XVH WKH PRVW YDOXDEOH DVSHFWV RI WKH FRQIHUHQFH were not the pre-scheduled sessions; rather, they were the spontaneous inter- actions and conversations that I had with other editors. By asking more general questions (mainly, “what do you do for work?” instead of “excuse me, where are the copy editors?”), I was made to consider some areas of the editing world that previously I had not. Through these conversations, I came to realize that opportun- ities in editing extend far beyond what I thought they did; indeed, I now realize that someday I might want to be a translator. During the opening reception, I spoke with the editor-in-chief of the Toronto-based travel website Tokyo Cheapo. Before chatting with this individual, I had never con- sidered how extensive the tourism industry truly is, and that the books, brochures, magazines, and websites that inform travelers are contingent on the writers and editors who create them. From this seemingly naïve realization, I began thinking of other digital platforms that need editors, from recipe websites, to online journalism, to companies’ social media pages. The list goes on, but the point remains that a brief conversation triggered a dozen other ideas about what shape my career might take in the future. My interactions with translators also made me reevaluate the path that I have set for myself. When I think “editing,” I think “copy editing” or “substantive editing,” rather than “translating”; however, by talking to translators with years of experi- ence, I quickly learned that translating is editing, too. In a bilingual country such as Canada, translation is important and does not exist solely in the publishing world. If I were to become a translator, my services would be of use to marketing WHDPV ODZ ̬UPV EDQNV KRVSLWDOV DQG D PXOWLWXGH RI RWKHU HPSOR\HUVʈLW LV D YHU\ versatile job. While the idea of getting into translation work is still new to me, I have DOUHDG\ WDNHQ WKH ̬UVW VWHS WRZDUGV IXUWKHU H[SORULQJ WKLV LQWHUHVW 6LQFH DWWHQGLQJ the Editors Canada conference, I have taken three English-to-French translation FRXUVHV R̫HUHG E\ %8ʌV )UHQFK 'HSDUWPHQW )RU PH WKH % ( 6 7 3URMHFW )XQG H[HPSOL̬HV %LVKRSʌV FRPPLWPHQW WR LWV OLEHUDO DUWV approach to academia and the relationship the university fosters with its students. I am continuously impressed by alumni’s generosity, and, as a current student, can see where that desire to give back originates. I would encourage all students who have projects they are passionate about to consider applying for this special fund. I am incredibly grateful to the donor that made my B.E.S.T. project a reality; it was truly a formative opportunity and a valuable accompaniment to my undergraduate career. At Bishop’s, I know that I am not a number. I am an individual with a desire to learn and grow, and I cannot think of any other school that would fuel those GHVLUHV LQ WKH ZD\ WKDW %LVKRSʌV GRHV E\ R̫HULQJ VXFK XQLTXH RSSRUWXQLWLHV

Nothing but the

des études aux cycles supérieurs. Être auxiliaire de recherche ou d’enseignement, rencontrer personnellement des invités et des conférenciers, et présenter des projets de recherche à des con- férences internationales sont tous des exemples d’opportunités qui sont accessibles aux étudiant(e)s à Bishop’s, et ce parfois dès leur première année d’études. Tout cela est rendu possible grâce au nombre restreint d’étudiants par classe qui permet d’établir des relations étroites et personnelles avec les professeurs. À Bishop’s, les professeurs nous connaissent par notre nom, savent qui sont nos meilleurs amis, et apprennent réellement à nous connaître. Ici, où chaque échange est personnalisé, je me sens valorisée dans mon individualité. b Le fait que je sois francophone, et que l’anglais ne soit que ma langue seconde, ne m’a aucunement nui; au contraire, je dirais même que cela m’a aidée. Être bilingue est un énorme avantage qui m’a permis de me joindre à un laboratoire de recherche et à l’équipe d’ambassadeurs de l’école. On m’a également demandé de me servir de ma langue PDWHUQHOOH GDQV FHUWDLQV «YªQHPHQWV ¢ Oʌ«FROH R» MʌDL G½ SDU H[HPSOH faire la présentation d’une conférencière. Après ces quelques années ¢ «WXGLHU HQ DQJODLV MH VXLV ̬ªUH GH GLUH TXH MH PH VXLV «QRUP«PHQW DP«OLRU«H WDQW ¢ OʌRUDO TXʌ¢ Oʌ«FULW /H VXSSRUW TXL HVW R̫HUW LFL SRXU OHV étudiants francophones a joué un grand rôle dans ma réussite. J’aurai toujours un accent francophone, mais je n’ai jamais reçu de commen- taires désobligeants à ce sujet. À l’inverse, beaucoup d’anglophones me disent que mon anglais est bien meilleur que leur français. Une ambiance de respect règne à l’Université Bishop’s; la culture n’a pas GH ODQJXH HW FH VRQW OHV GL̫«UHQFHV TXL QRXV XQLVVHQW

Je ne vous apprends probablement rien de nouveau en vous disant que le choix de l’université où nous allons étudier pour les trois ou quatre prochaines années, si ce n’est pas davantage, est une source de stress, et je ne suis certainement pas une exception à cette règle. Du haut de mes 19 ans, j’avais initialement fait le choix d’aller à l’uni- versité en français comme je craignais que mon anglais ne soit pas de calibre pour des études supérieures. J’avais également choisi une XQLYHUVLW« R» OD PD°WULVH HW OH GRFWRUDW HQ SV\FKRORJLH «WDLHQW R̫HUWV croyant naïvement que j’allais être en mesure d’établir des relations avec mes professeurs, et que cela allait m’aider dans mon chemine- ment universitaire. Il ne m’a fallu que cinq semaines pour réaliser que cet environnement ne correspondait pas à mes attentes. J’ai compris que chaque personne recherche une expérience universitaire unique et enrichissante, et que même si cet établissement convenait à bien d’autres, il n’était pas ce que je recherchais. b J’ai donc entrepris mes études à l’Université Bishop’s au semes- tre d’hiver, alors que la plupart des autres étudiants et étudiantes avaient déjà en poche une session entière au cours de laquelle ils se sont familiarisés avec l’environnement et ont tissé des liens entre eux. Je ne vous cacherai pas que j’étais inquiète à l’idée de ne pas être capable de m’intégrer aussi facilement que si j’étais arrivée en septembre, et que je n’appréhendais pas le changement d’environnement avec beaucoup d’enthousiasme. Heureusement pour moi, toutes ces peurs étaient infondées. Quelle ne fut pas ma surprise lorsque, lors de mon premier cours, la classe était si petite que la professeure a pris le temps de nous demander nos noms, nos intérêts, et la raison pour laquelle nous avions choisi son cours. Cela faisait changement des grands auditoriums de cinq cent personnes. J’ai tout de suite su que je QʌDXUDLV SDV GH GL̮FXOW« ¢ IDLUH PD SODFH /D FRPPXQDXW« GH Oʌ8QLYHU - sité Bishop’s est tissée serrée et on s’y sent comme dans une famille, RQ Vʌ\ VHQW FRPPH ¢ OD PDLVRQ b

‘‘

Hometown: Worcester, MA USA Program: Bachelor of Arts – Honours English with French minor

Mon intégration sociale s’est faite rapidement, particulièrement grâce aux petites classes et aux différents clubs qui sont faciles d’accès, et mon intégration académique fut tout aussi aisée.

‘‘

Au terme de mon premier semestre, on me demandait déjà de me joindre à un laboratoire de recherche en psychologie. C’est un autre avantage qu’une université majoritairement axée sur des programmes GH SUHPLHU F\FOH DYHF XQ PRGªOH Gʌ«GXFDWLRQ OLE«UDOH SRVVªGHb WRXWHV OHV RSSRUWXQLW«V TXL VRQW QRUPDOHPHQW R̫HUWHV DX[ «WXGLDQW H V GH HbRX HbF\FOH UHYLHQQHQW DX[ «WXGLDQW H V GX SUHPLHU F\FOH FH TXL SHXW IDLUH XQH GL̫«UHQFH SRVLWLYH ORUV GH OD GHPDQGH GʌDGPLVVLRQ SRXU

Julie

Leboeuf

Loch Baillie

Hometown: Sherbrooke, QC Program: Bachelor of Science – Applied Psychology Class of 2019. Current PhD student in Experimental Psychology at McGill University and member of the McGill Human Motivation Lab.

Editor’s Note: The B.E.S.T. Project Fund is the premiere H[SHULHQWLDO OHDUQLQJ RSSRUWXQLW\ DW %LVKRSʌV )XQGHG E\ DQ DQ - onymous Bishop’s graduate, this unique fund assists students in determining their career paths and realizing their ambitions.

30

31

Made with FlippingBook - Online catalogs